Thà sợ hổ, chẳng thà sợ cứt hổ
Direct English translation
Better to fear the tiger than to fear the tiger's shit.
Equivalent English version
Don't make a mountain out of a molehill
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê người chỉ hoảng sợ trước dấu vết, cái tiếng hoặc biểu hiện bên ngoài của điều nguy hiểm, hơn là đối diện với chính cái đáng sợ thật sự. Cách nói với hình ảnh hổ nhấn mạnh sự vô lý của nỗi sợ quá mức và thói nhát gan.
English explanation
Used to mock people who are frightened by traces, signs, or outward indications of danger instead of the real danger itself. With the image of a tiger, it emphasizes the absurdity of excessive fear and cowardice.